噓 godhead: 要叫合金彈頭喔 那要原廠授權書 10/23 10:34
推 isaac7109: 台灣尖端是譯作坦克雄風 10/23 11:14
推 martian001: 那尼羅河勇士2呢? 也是肉鴿+戰棋 10/23 11:29
→ kons: 我有玩過勇者之書,老實說戰棋部分很無趣 10/23 11:35
推 barry7488: 黑色手指噴射機 10/23 12:26
→ barry7488: Finger_JET/ 10/23 12:27
噓 j1551082: 捧中是問題,翻譯正確與否又是另一個問題 10/23 13:24
→ j1551082: 標題是那台招牌坦克,正確也要翻成鋼鐵蝸牛才對,反正我 10/23 13:24
→ j1551082: 喜歡越南大戰 10/23 13:24
→ LiDra129: metal是金屬 合金是alloy 10/23 18:15
噓 stormNEW: 0 10/23 18:29
→ riripon: 只有我覺得他大多數技能只能打垂直直線很87嗎 10/23 18:45
→ professor623: 蝸牛也不對,真要說是金屬蛞蝓。坦克雄風其實不錯 10/23 20:15
噓 opopkl852: 支語警察警察是要崩多久 10/23 21:02
→ j1551082: 支語傳教士你們…哈哈 10/23 22:13
→ nrsair: full metal jacket 應該翻譯成? 10/23 23:23
→ j1551082: 就跟Full Metal Furies,還要問? 10/23 23:56
推 selvester: 合金彈頭叫做Alloyed Warheads 10/24 20:01
→ selvester: 洛克人 MegaMan翻成麥加人好了 10/24 20:02
噓 Louis430: 你爽用就用啊 要不要噓也是看我 10/26 17:09