當年金庸群俠傳是我記憶中最美好的國產遊戲, 大概僅次於仙劍一, 所以俠客英雄傳2016年一上Steam我就買了, 不過忘了甚麼原因一直擺著沒玩, 最近開來玩, 感覺還滿好玩的, 一周目沒看攻略隨興玩玩成乞丐結局, 二周目照攻略流程本來想走天王線, 不過那個巴哈攻略寫的不完整, 害我只因為一個選項選擇錯誤只能走盟主線, 氣到直接重玩, 玩到昨天終於破天王線了, 玩天王線目的是可以攻略所有女角包括夜叉XD https://i.imgur.com/cYrvem1.jpeg
https://i.imgur.com/0lpvdwd.jpeg
盟主線就只能二選一了, 這款遊戲完全對到我這金庸迷的胃口, 重溫當年金庸群俠傳的美好真的很爽, 目前最大缺點大概就是戰鬥畫面會卡視角, 常常要轉來轉去的很煩, 另外一點不習慣的大概就是說話語氣跟習慣了, 這文本很明顯是中國人寫的吧? 例如這個 https://i.imgur.com/RTxuV8K.jpeg
即便是PTT最愛講支語的人也很少人會講屁顛屁顛吧, 除非是支那ID 第一次看到還不知道甚麼意思還去Google了一下才知道是支語 = = 另外就是語氣方面 https://i.imgur.com/yZEn3Fq.jpeg
雖然很多台灣人也被傳染用這種語氣說話, 不過還是支人使用居多 https://i.imgur.com/7NlZKzU.jpeg
對岸的一"只"其實就是台灣的一"隻", 不知道是不是簡轉繁沒轉完全? 另外就是整個遊戲玩完幾乎沒看到"嗎?"這個字, 都是"麼?"結尾 https://i.imgur.com/0ucucjV.jpeg
其實以前我以為河洛工作室是在北京, 都已經是對岸的人了, 我自己PO的這篇在推文有說過我看到的是俠客風雲傳是北京工作室的人做的 https://pttsite.org.tw/Steam/M.1701437815.A.45F 不過也有人說河洛工作室都是台灣人, 所以這款應該就是完全台灣製的遊戲? WIKI也是說台灣公司, 可是台灣人做的遊戲文本不會這樣寫吧? 另外Steam的開發商的標籤, 俠客風雲傳是Heluo Studio, Google是河洛工作室, 那河洛群俠傳的"香港商河洛互動娛樂股份有限公司"跟Heluo Studio有關係嗎? 這兩個標籤都是河洛, 有不一樣嗎? 是同一間公司? 真的是搞得一頭霧水 = = 話說破完天王線後可能會再多玩兩周目走霸王線跟盟主線, 順便玩不同武器, 估計應該可以玩到秋特甚至冬特, 之後就玩活俠傳了, 只是聽說遊戲性不佳, 這款以劇情文本為重, 所以也可能考慮河洛群俠傳, 這款不知道如何? 有比俠客風雲好玩嗎? -- 中國人在安全的時候最勇敢, 在危險的時候貪生怕死, 在弱者面前是強者, 在強者面前是奴僕, 在善良面前非常凶狠, 在罪惡面前卻是驚人的沉默。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 61.231.249.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/Steam/M.1728025395.A.EC4
h0103661: 這篇是寫心得還是在問問題 10/04 15:18
kelvin0603: 不管誰做 現在趕快去玩前傳 更好玩劇情更好 10/04 15:26
Weky: 台灣混中國工作室算誰做的? 10/04 15:28
leecat: 遊戲只有好不好玩的問題而已 10/04 15:28
andrew811212: 是跟不是會影響這款好不好玩嗎? 好玩就好啦 10/04 15:30
mysister: 現在包養網都這麼直接嗎 10/04 15:30
wxes50608: 所以你到底想問什麼,屁顛屁顛的小時候就聽過人講,顯 10/04 15:36
wxes50608: 然跟你想像的支語不同。「ptt最愛講支語的人...」這邊 10/04 15:36
wxes50608: 的支語顯然是指近年來中國傳來的流行語吧,那屁顛屁顛 10/04 15:36
wxes50608: 這種早幾十年就有的說法,那當然不會是支語。 10/04 15:36
wxes50608: 玩武俠還在敵性語言病發作,你可以想想金庸是不是每本 10/04 15:38
cir72: 歐美包養真的很平常嗎? 10/04 15:38
wxes50608: 都滿滿支語。 10/04 15:38
Tencc: 我聽說俠客2比較好玩? 10/04 15:39
Weky: 樓上你是指什麼遊戲...俠客英雄傳? 俠客風雲傳? 10/04 15:40
Weky: 俠客風雲傳這ip基本死了 有智財權問題 所以沒有2代 10/04 15:41
ATrain: 男友上包養網 該放生嗎 10/04 15:41
kons: 俠客風雲傳是在台灣的河洛工作室開發, 10/04 15:46
kons: 但背後的資金是大陸公司,記得是鳳凰遊戲 10/04 15:47
kons: 看你怎麼定義台製 10/04 15:47
Tencc: 俠客風雲啊 不過我是指前傳 10/04 15:48
MikageSayo: 這是要演變成某丁的召喚文嗎 10/04 15:53
grado0802: 是這個包養平台嗎 10/04 15:53
Ariettina: 玩遊戲要先思想檢查,很可以 10/04 16:05
mango314: 你真的玩過?要不要看一下故事背景發生在哪國 10/04 16:14
mango314: 大地圖看一下,你覺得不中國一點能玩嗎?還有感覺嗎? 10/04 16:15
harpuia: 不要去計較是啥X語,玩個遊戲還要去分辨這個? 10/04 16:16
harpuia: 你只是習慣了台化和港化的武俠 10/04 16:17
smilejin: 交男友跟包養有什麼差別 10/04 16:17
kons: 不吹不黑,屁顛這個詞也不是古語,所以不能用中國武俠背景 10/04 16:25
kons: 開脫 10/04 16:25
kons: 如果說要中國武俠背景風格,反而更不能說屁顛 10/04 16:25
erisiss0: 笑死 玩遊戲還支語警察起來了 10/04 16:26
erisiss0: 矮油很厲害喔 可我偷偷說一個祕密。屁顛這個詞呢 10/04 16:27
qusekii: 包養網到底在紅什麼? 10/04 16:27
jay0215: 我當初知道屁顛屁顛這個詞是劍網三的同人作品,不過當時 10/04 16:28
erisiss0: 在紅樓夢(程乙版本)61回就有類似用語 10/04 16:28
erisiss0: https://i.imgur.com/k0us1rJ.jpeg 10/04 16:29
jay0215: 很多巴哈姆特的玩家就有在用這個詞了,代表兩岸文化交流 10/04 16:29
erisiss0: 哇,不就好厲害。紅樓夢用詞都變成支語惹捏 10/04 16:29
Y949731: 有人被包養 10/04 16:29
erisiss0: 支語警察 嘻嘻 審查人家用字遣詞之前要不先讀點 10/04 16:30
erisiss0: 要不咱別秀文化了 丟不起 10/04 16:33
jay0215: 我覺得中華文化中的中國用語不能算支語,畢竟除了原住民 10/04 16:33
erisiss0: 順便講一點國學小知識 程乙紅樓夢清朝的 用了一百年以上 10/04 16:34
jay0215: 跟新住民外都是從中國大陸來的,差別只在於是1949~四百年 10/04 16:35
T730733: 求包養...管飽就好XD 10/04 16:35
jay0215: 前還是1949年之後的,這兩派的用詞或多或少有受中國傳承 10/04 16:36
jay0215: 影響,但1949後才發明且流傳到台灣的你認為是支語就是吧 10/04 16:37
erisiss0: 要嚴密一點說,乾隆壬子1792年就有了 其實是兩百年以上 10/04 16:37
erisiss0: 要這摸屌幾百年前用的詞都算支語,在場各位用的都很順呢 10/04 16:38
jay0215: 反正我是不覺得用中國用語就會被統戰就是,想用就用囉~ 10/04 16:39
FireStation: 阿姨!我不想努力了(求包養) 10/04 16:39
erisiss0: 再說一個懶趴都是支語卵葩 好棒棒 10/04 16:39
erisiss0: 我真的非常懷疑拉 一個真的有谷歌過的人會認為屁顛 10/04 16:40
erisiss0: 能是支語 是不是河洛欠你錢 還是覺得遊戲太難玩 10/04 16:40
erisiss0: 得讓你上網來抹兩下哈 10/04 16:40
iam0718: 有些人主子都在看宮鬥劇了 統戰XD 別跟他們太認真啦 10/04 16:40
Thobel: 有沒有富二代要包養 10/04 16:40
kons: 1.紅樓夢是清朝作品,俠客風雲背景明顯比清朝早 10/04 16:42
kons: 2.狗顛屁股怎麼說就是屁顛呢 10/04 16:43
erisiss0: 很簡單 因為屁顛就是從狗顛屁股這詞轉換來的 10/04 16:43
erisiss0: 寫文本的人是現代人 用清朝時代就有的類似用法不奇怪 10/04 16:44
erisiss0: 我們這邊並不探究故事時代是否清朝以前以後,假想故事 10/04 16:44
Reji: 身邊有朋友被包養 10/04 16:44
erisiss0: 不用探討時間順序性 但文本作者即使用屁顛這詞都不好說 10/04 16:45
erisiss0: 這就是一個支語 因為顯然這用法在中國建立之前就有了 10/04 16:45
kons: 1.我不反對支語,但慣用語問題可以看出是哪裡人 10/04 16:46
erisiss0: 正是因為這個詞其實清朝就有 所以台/中/港都有人用 10/04 16:46
erisiss0: 非常合理的解釋 對吧 10/04 16:46
Hathael: 亞洲最大包養平台上線了 10/04 16:46
kons: 2.重申,我認為要用中國武俠背景護航屁顛這詞,不合宜 10/04 16:47
erisiss0: 你硬要說一個兩岸三地都可能有人使用的詞 指著說支語 10/04 16:47
erisiss0: 顯然不恰當是吧 10/04 16:47
erisiss0: 當然要說屁顛這詞在遊戲中不恰當,那是不恰當的沒錯 10/04 16:47
kons: 對我來說,所有中文都是支語,畢竟沒有一個可以讓大家服眾 10/04 16:48
yovroc: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 10/04 16:48
kons: 的支語定義 10/04 16:48
erisiss0: 就比方內文說的一只/一隻然後說一只一定是支語 10/04 16:50
erisiss0: 那顯然就是毫無文學基礎 這兩詞本來就是互換 10/04 16:51
erisiss0: 簡體字只和繁體隻在這邊並不是簡繁轉換的關係 10/04 16:51
erisiss0: 事實上要深入探討的話一隻其實是比較奇怪的用法 10/04 16:52
helgalie: 真的有這麼多人在找包養 10/04 16:52
erisiss0: 一只傻瓜才是比較正常的說法 10/04 16:53
erisiss0: 因為人顯然不是用「隻」這個單位的 這裡應該是代 THE 10/04 16:54
erisiss0: 等於是一名傻瓜 而不是一個傻瓜單位... 10/04 16:55
erisiss0: 雖然不知道為啥要用一只這樣的用法就是 10/04 16:56
erisiss0: 從這邊就可以看出這詞不是支語用法 因為即使中國人 10/04 16:57
OREOMZA: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 10/04 16:57
erisiss0: 也不可能對人類使用「隻」作為單位的... 10/04 16:57
erisiss0: 或許寫的人的想法是用閩南語的 幾架憨人(一個傻瓜) 10/04 16:58
erisiss0: 出發點寫的 不得而知 10/04 16:59
luismars: 本省人嫌外省人太支語你牛B自己作自己玩歡喜吧...= = 10/04 17:15
nrsair: 支語警察 10/04 17:26
punjab: 那個包養網人最多XD 10/04 17:26
kons: 我不反對支語,但我能理解原PO的想法 10/04 17:29
kons: 就像我說的,兩岸慣用語不同。即便這個詞在台灣也有在用 10/04 17:29
kons: 但因為使用頻率不同,所以會看起來像對岸做的 10/04 17:30
kons: 就像概率、機率。台灣都用。但以前常用機率,很少用概率 10/04 17:31
kons: 今天一個人說概率,我推測他不是大陸人,就是常看陸劇 10/04 17:31
sashare: 我妹上包養網被我發現= = 10/04 17:31
kons: 但這幾年很難分了,大家都被同化了 10/04 17:32
alinwang: 金主是中國鳳凰,但開發的是台灣在地的河洛工作室 10/04 17:38
alinwang: 俠客之後的作品就是河洛自主資金了 10/04 17:39
kons: 樓上,不對喔,古龍群俠也是有金主的 10/04 17:46
SweetRice: 吳亞古聖功 10/04 18:22
sijiex: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 10/04 18:22
a456618: 超好玩 10/04 19:23
Hogantw: 簡轉繁偷雞摸狗就是這樣 10/04 19:40
berryc: 沒繁中不玩,其他懶的管你誰做的干我屁事 10/04 19:57
berryc: 支語也沒差看的懂就好。簡體主要是眼睛很累 10/04 19:59
Lyy: 一只是很久以前就有的中文用法,跟一支/隻的語意不太一樣,要 10/04 20:25
VLADINA: 樓上是不是被包養 10/04 20:25
Lyy: 說至少也是「一個」比較接近這邊一只的用法 10/04 20:26
erisiss0: 要以這種屁顛都算支語標準,靠北/覽趴/賭爛這些就是正 10/04 21:09
erisiss0: 經支語了好嗎。仆街/大佬/來的也是支語好嗎… 10/04 21:09
erisiss0: 台灣一堆祖籍漳泉廣川上的,要怎樣避開蛤。用標準話那 10/04 21:11
erisiss0: 也是北京標準捏… 10/04 21:11
odemagus: 未看先猜這包養 10/04 21:11
bicedb: 場景在中國大陸。用語那樣才有帶入感吧 10/04 21:38
Tevye: 嗎和麽的部分我也很疑惑,真的很像簡轉繁 10/05 00:11
Lyy: 單純簡轉繁的話會變成「吗」才對吧 10/05 02:00
Lyy: 喔我懂了,是說原本文本就用麼,剛腦子沒轉過來 10/05 02:00
leo255112: 你怎麼不說是在仿武俠小說的口吻….看過金庸嗎? 10/05 13:22
yes500: 一定又是這包養 10/05 13:22
leo255112: 這些古代人講話像台灣人才出戲吧 10/05 13:22
Ariettina: 過度言論文字思想檢查be like 10/05 14:10
visadanny: 我20~30年前就聽過長輩講台語屁顛屁顛了…… 不要 10/05 18:52
visadanny: 沒聽過就說支語 10/05 18:52
hips: 應該要仿古人講話,或至少是金庸,古龍小說那樣,這才是正 10/06 09:52
alexantiy: 包養平台不意外 10/06 09:52
hips: 確的。現代台灣或中國的口語,網路用語,都是錯的。 10/06 09:52
hips: 武俠遊戲沉浸式體驗很重要的一環。 10/06 09:53
mickey0223w: 金庸香港人 寫的小說裡面也都是中國古代的故事 一堆 10/06 16:34
mickey0223w: 支語 怎麼不罵 還看這麼爽 10/06 16:34
mickey0223w: 金庸一堆角色還有各地方言口音 要改成台灣才是奇怪 10/06 16:39
sowrey: 覺得包養網EY嗎 10/06 16:39
BW556: 推 10/07 03:37
sisik: 金庸也是中國人呀! 他寫出來的小說不也是支語,那你為何 10/07 18:11
sisik: 這麼喜愛? 10/07 18:12