最近在看HBO max 和 Netflix 一堆影集和電影根本就亂翻譯 詞不達意或是根本翻錯 一堆笑話官方根本懶得翻,直接亂翻譯 這些譯者也可以拿薪水? 反觀字幕組翻譯得超好 精準又不超譯 還會附上原文典故 是不是應該謝謝大大無私的分享 到底是哪些人沒唸過書在領薪水亂翻譯? ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 36.225.115.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/Gossiping/M.1744817474.A.8D5
Brown1010: 作品作業 150.117.237.79 04/16 23:32
dan5120: B99的電波還在ㄇ 111.71.214.4 04/16 23:33
Eligor41: 熱愛的人才會去字幕組 官方都是社畜 有 150.116.90.110 04/16 23:35
abian: 對作品有愛 114.45.63.239 04/16 23:35
Eligor41: 翻完就不錯了 150.116.90.110 04/16 23:35
waterway: 我哥上包養網被我抓包.. 150.116.90.110 04/16 23:35
phenom42: 看看ACI字幕組就知道了 42.79.168.196 04/16 23:37
b9513227: 一個工作 一個興趣 219.91.93.232 04/17 00:07
Asato163: 因為有愛 1.163.57.62 04/17 00:09
selfhu: 官方沒差很多已經是草泥馬的愛心了 111.251.211.83 04/17 00:12
shokotan: 聽說有少數字幕組轉正了 多數離開 111.250.156.85 04/17 00:12
mark1888: 有人包養過洋鬼子嗎 111.250.156.85 04/17 00:12
shokotan: 打擊盜版已經沒有字幕組的生存空間 111.250.156.85 04/17 00:12