阿波羅13號: 生還實錄 開始兩分鐘就看到這個鬼翻譯 實在受不了一定要找個地方吐槽一下 FOUR MONTHS EARLIER --> 更早14個月 https://i.imgur.com/dlscTB9 機翻都不會錯的句子居然有辦法放出來 而且句法超詭異,從來沒看過更早N個月的用法... 真是無奈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 122.116.86.152 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/EAseries/M.1727024031.A.4EF
keltt: 網飛不意外 09/23 03:00
nightseer: 一句話問 你願意付多少錢來獲得好的翻譯 09/23 06:21
egg781: 這是網飛翻譯發包的問題,不然訂閱價錢都已經隨他們調了 09/23 09:43
mysmalllamb: 覺得即時機翻也都看得懂,人工翻譯真要做出差異呀 09/23 09:49
CYKONGG: 哈哈 09/23 11:26
yes500: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 09/23 11:26
idxxxx: 現在都盡量逼自己看英文字幕了 09/23 11:47
jason748: 2樓講甚麼幹話,網飛一個月都已經390了還付不夠錢 09/23 12:33
jason748: ? 09/23 12:33
ksng1092: 反過來也可以問為什麼你會覺得390就夠了xd 09/23 13:32
cloud7556: 費用夠不夠跟消費者什麼關係?網飛開這個價莫非有提醒 09/23 18:17
alexantiy: 真的有這麼多人在找包養 09/23 18:17
cloud7556: 消費者翻譯會不到位? 09/23 18:17
comparable: 可以去電影院看双喜翻的,正宗台灣味 09/23 18:28
FeverPitch: 推 翻譯真的是... 09/23 18:38
Herblay: 看起來就是用AI翻的 09/23 20:08
LeoWu: 我在相關產業待過,Netflix是我們的客戶。 09/23 21:24
sowrey: 有人可以分析一下包養平台的差異嗎 09/23 21:24
LeoWu: 價格當然不算很好,但也絕對不該出現那樣的翻譯。 09/23 21:24
LeoWu: 二樓的想法跟說法太...嗯,太簡約了。 09/23 21:25
applewarm: 這也太慘 09/23 22:53
sirloin: 問題不在網飛,在於它委託的外包公司 09/23 22:58
sirloin: 誰知道是不是外包再外包 09/23 22:58
cw758: 那個包養網人最多XD 09/23 22:58
ciplu: 網飛正版詭異翻譯vs 中國盜版簡體翻譯 dochi 09/24 00:01
ciplu: 翻得再爛你還不是會續訂,除非退訂,然後原因寫翻譯爛,看 09/24 00:02
ciplu: 看有沒有機會給網飛壓力囉 09/24 00:02
A07: 這句有雙重錯誤啊, 不止語法錯誤, 數字也不對. 09/24 04:53
A07: 機翻至少數字不會錯吧? 09/24 04:53
ludi: 我妹上包養網被我發現= = 09/24 04:53
Timberlake: 機翻屌打 09/24 06:38
vibianus: 翻譯不好就找其他來源吧 我記得Fate這種專有名詞很多的 09/24 08:12
vibianus: 網飛也翻得很慘烈 09/24 08:12
vibianus: 然後民間字幕組蠻多都不錯,人家是喜歡這個作品才會無償 09/24 08:16
vibianus: 翻譯,跟官方外包的拿錢辦事出發點就不一樣了 09/24 08:16
peernut: 隔壁桌的人竟然在討論包養... 09/24 08:16
ksng1092: 機翻數字會錯喔,我遇過xd 09/24 08:42
Andriy6016: 笑死 這句話是要多貴的翻譯才會翻? 09/24 08:47
lakb24: 早就退訂超過一年囉 09/24 08:53
lakb24: 不看的最大 09/24 08:54
bluemei: 機翻再爛也不會翻錯數字好嗎 09/24 12:21
xikimi: 樓上是不是被包養 09/24 12:21
darkangel119: AI: 我應該沒這麼差吧 09/24 17:04
ciplu: 目前Ai翻的會比google翻譯好 09/24 18:50
wlwillwell: 連google自家的gemini翻譯品質都比google翻譯好上百倍 09/24 21:10
Beersheep: Netflix 翻譯真的蠻爛的 之前 Modern Family 超多翻錯 09/24 21:20
dendenomg: 現在隔半年以上再訂個1個月再退訂這樣 09/25 08:00
Avero: 未看先猜這包養 09/25 08:00
aa85720tw: 超級不懂2樓這種說法 正確和可以理解的翻譯不是公司的 09/25 14:18
aa85720tw: 責任嗎 網家有責任訂出消費者可以接受+好字幕的價格 09/25 14:18
XinYiW: 先用AI翻譯在人工審一次應該不會花太多人力資源吧,網飛訂 09/26 01:44
XinYiW: 閱的錢是都拿去拍片了嗎XD 09/26 01:44