※ 引述《kenq5566 (肯Q)》之銘言: : 通常由外國工作室做其他國歷史的作品 : 都常常因為對文化不了解 : 遭到其他國國人唾棄 : 歐美各國就算了 畢竟文化相近 : 但是西方做東方 還受到東方國民推崇真的很少見 因為對馬戰鬼可以說是遊戲日本化,日本在地化的標竿 真的玩過你會在各種細節上,無處不體會到製作組對於日本文化的用心和尊重。 雖然對馬戰鬼故事中的武士道,理解比較不同於一般我們常見的武士道 但這是多半由於「西方開發者以西方文化背景知識試圖去詮釋」武士道之後產生的成品 和那種「翻改只為夾帶私貨」的行徑是完全不同的。 SP從一開始就希望營造出道地的日本感。 不只在日本當地取材,甚至直接去日本收錄日本野鳥和植被搖曳的聲音作為環境音效 https://i.imgur.com/ibn5uKu.jpg
而各種翻譯,也不是直翻過來 而是都有各種文化上的講究和考量 比方說英文很直白的 Jin's Journey,直譯應該翻成仁之旅。 而他們神來一筆把它換成了「仁之道」 支線任務原文是 Tales of Tsushima,直譯應該是對馬的故事。 而他們把這一欄翻成「浮世草」 為了營造出一種更像時代劇而不是直翻的氛圍, 選擇了「仁之道」,就像是仁在故事中選擇走自己的路的形象。 以及「浮世草」,代表了轉瞬即逝,猶如浮世繪上故事的含意。 主要故事的章節「〇之段」,英文是以「ACT 1」這樣表現。 日文版考慮到仁和志村之間的關係性,使用了武道上的用語:「守破離」 對於日本人明顯感覺到奇怪的內容,也在開發方的批准下進行了改進, 比方說角色的名稱,境井家的老女僕「百合子」,英文名字是「Yuriko」。 但是以當時的常識考慮,一般平民的名字是不會加上「子」字的,這是貴族用的名字, 於是把子字去掉,只剩下百合做為名字(日版)。 https://i.imgur.com/d1po5VS.jpg
改變盔甲設計的「染色」並不是從英文翻譯過來的, 而是根據每套盔甲的主題獨立命名,例如日文版「旅人裝束」的各種染色主題, 「流人」、「浮草」等染色,就是去選擇和旅行所相關的詞彙。 https://i.imgur.com/9gFbRGx.jpg
英文的任務名很且很多都用了英式梗, 日文版也做出很大變化。通過了任務的核心人物和事件來命名任務。 當然他們也不是沒有做任何調整 舉例來說像是書信內容, 一般平民能夠寫出來的漢字很多,這代表他們受教育的程度很高, 但是如果忠實地去考證時代背景,忠於史料,不使用平假名或是濁點, 那麼玩家讀起來會非常吃力,甚至根本不會想去閱讀。 如果玩家不能理解其內容,那麼這樣的堅持是沒有意義的。 於是他們因為遊戲內的表現調整了這個環節。 同時這是一個開放世界遊戲,和過於貼近時代劇的敘事格格不入。 這是因為玩家在玩遊戲的時候需要聽對話,如果太過艱澀,就很難記住對話內容。 例如在和人並肩奔跑或策馬的狀況下,如果進行了太艱深的對話,很難當下馬上理解。 於是他們在這種場合,把對白編寫成簡單的現代用語。 雖然口語是現代口語,不過也選擇的有鐮倉感覺的詞彙來使用。 講了那麼多,其實就是「用心」兩個字, 有沒有認真在對待,大家眼睛都看的出來。 好好地做,受到合理的評價,是意料中的事情。 -- 「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子, 並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」 「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了, 我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」 《楚留香傳奇‧大沙漠》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 114.26.8.132 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/C_Chat/M.1716471182.A.3C5
WiLLSTW: 簡單來說對馬的感覺很像製作團隊模仿他印象中在地化過的 05/23 21:37
WiLLSTW: 老日本電影 在地化團隊則把他弄的更像原版電影的樣子 05/23 21:37
NARUTO: 說到翻譯 漢文的資訊量真的是屌打英文 05/23 21:38
NARUTO: 仁之道 守破離這些要翻回去英文就難了 05/23 21:39
Xhocer: 有合理的評價,但沒得到合理的獎項 05/23 21:46
colortea: 學生妹被包養多嗎 05/23 21:46
dreamnook2: 這部水平真的很高 05/23 21:51
LaplusYamada: 不過 當時對馬島並沒有武士道 也算是一種魔改了 05/23 21:52
badruid: 這部的遊戲體驗真的很棒! 05/23 21:53
Ericz7000: 用心的好遊戲被買評論的偷走GOTY 05/23 21:53
asiakid: 優秀 05/23 21:55
glenber: 亞洲最大包養網上線啦 05/23 21:55
h75311418: 這篇中肯,算是用西方背景去試著詮釋日本老電影的感覺 05/23 22:03
h75311418: 跟夾帶私貨不同 05/23 22:03
sniperex168: 糟糕,這篇看一看又想重玩體驗一次了XD 05/23 22:03
soap83624: 我倒覺得對馬的武士道很現實,本來就和騎士道一樣是統 05/23 22:09
soap83624: 治者用來培養忠臣的工具。迂腐、愚忠、尚武、重視榮譽 05/23 22:09
Kimbel: 我哥上包養網被我抓包.. 05/23 22:09
soap83624: ,從仁選擇為人民而戰而拋棄榮譽時,他所走的就是仁之 05/23 22:09
soap83624: 道而非武士道了 05/23 22:09
YunHung46: 優質 05/23 22:13
runacat: 越想越覺得2020的TGA真的是一坨狗屎 05/23 22:22
palapalanhu: 推 05/23 22:25
tale1890: 有人包養過洋鬼子嗎 05/23 22:25
zsp9081a: 那年後來是教育者2獲獎? 05/23 22:28
h75311418: 是呀同一年 05/23 22:30
s24066774: 最近剛買來玩,真的好玩只是任務有點罐頭 05/23 22:32
jeff666: 真的是好遊戲 05/23 22:40
spfy: 那年獎比起最佳遊戲 更多最佳敘事的獎更噁心 光明正大的噁 05/23 22:41
waterway: 有錢人為啥都想包養 05/23 22:41
aiiueo: 中井和哉就很適合配武士,TOB就見識過了 05/23 22:41
aiiueo: 配到都以為這部是日本人做的 05/23 22:41
Jiajun0724: 我印象中這款是近幾年PS獨佔能在日本賣到百萬的 05/23 22:42