昨天那封bba的信件 在英文翻譯上出現很多問題 https://www.reddit.com/r/SnowbreakOfficial/comments/1ct9v5a/they_did_us_english_ 首先開除的文案應該是女性(貓貓) 在翻譯時卻被用his 再來是最後一句進房間懲罰 被翻譯成私下給負評 目前聽說是另一個部門在亂搞 上次的霰彈槍彈殼好像也是另一個部門的鍋 這又是政確的自主和諧嗎 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 218.172.84.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/C_Chat/M.1715944378.A.E06
nashinai: 不是海外代理 製作人有說過英文圈是另一組負責 直營的是 05/17 19:16
nashinai: 繁日韓 05/17 19:16
Delicious12: https://i.imgur.com/xxH9zkC.jpeg 05/17 19:18
kkevin13579: 海外的翻譯現在很會自作主張 開始會偷渡政確的玩意 05/17 19:18
LaplusYamada: 給海外營運上強度啊 05/17 19:19
qusekii: 未看先猜這包養 05/17 19:19
asleep82: 笑死 也太快 05/17 19:19
ging1995: 上次被爆料內鬼也是海外服在搞 05/17 19:20
Delicious12: 製作人用‘勒令’這個詞 看來被ceo慰問後他們的話語 05/17 19:21
Delicious12: 權也跟著變大了 05/17 19:21
nashinai: 梨花貓已經可以和黃雞比滑跪速度了 超級快 05/17 19:21
Y949731: 一定又是這包養 05/17 19:21
nashinai: 郭偉偉親自到場切蛋糕的含金量 05/17 19:23
clothg34569: 滑跪速度感覺梨花貓還是快一點 05/17 19:23
clothg34569: 有時我連事情都還不知道就突然跪完了 05/17 19:23
fire32221: 這個感覺就翻譯錯誤,真的把貓汐爾當男的話也太詭異 05/17 19:24
clothg34569: 說不定翻譯的根本就不知道是指貓阿 05/17 19:25
T730733: 包養平台不意外 05/17 19:25
nashinai: 考慮到有玩三次元時事梗的可能性 應該是zhao趙是位男性 05/17 19:26
nashinai: 吧? 05/17 19:26
PunkGrass: 看來是有代理想挾帶私貨哦 05/17 19:45
Hyouri: 翻譯知不知道不好說 把翻譯當二創玩不是新聞 05/17 19:50
Hyouri: 找原文來看了 把她翻成his 機翻應該都不會出這種錯...吧 05/17 19:56
FireStation: 覺得包養網EY嗎 05/17 19:56
Hyouri: 瞎猜個有鬼 05/17 19:56
joe1220: 就翻譯錯誤咩 這陣子中國手遊真的是一驚一乍的 05/17 19:58
nineflower: 誰知道呢?說不定又是政確人士又在亂翻譯 05/17 20:08