推 nashinai: 不是海外代理 製作人有說過英文圈是另一組負責 直營的是 05/17 19:16
→ nashinai: 繁日韓 05/17 19:16
推 kkevin13579: 海外的翻譯現在很會自作主張 開始會偷渡政確的玩意 05/17 19:18
推 LaplusYamada: 給海外營運上強度啊 05/17 19:19
推 asleep82: 笑死 也太快 05/17 19:19
推 ging1995: 上次被爆料內鬼也是海外服在搞 05/17 19:20
→ Delicious12: 製作人用‘勒令’這個詞 看來被ceo慰問後他們的話語 05/17 19:21
→ Delicious12: 權也跟著變大了 05/17 19:21
推 nashinai: 梨花貓已經可以和黃雞比滑跪速度了 超級快 05/17 19:21
→ nashinai: 郭偉偉親自到場切蛋糕的含金量 05/17 19:23
推 clothg34569: 滑跪速度感覺梨花貓還是快一點 05/17 19:23
→ clothg34569: 有時我連事情都還不知道就突然跪完了 05/17 19:23
推 fire32221: 這個感覺就翻譯錯誤,真的把貓汐爾當男的話也太詭異 05/17 19:24
→ clothg34569: 說不定翻譯的根本就不知道是指貓阿 05/17 19:25
推 nashinai: 考慮到有玩三次元時事梗的可能性 應該是zhao趙是位男性 05/17 19:26
→ nashinai: 吧? 05/17 19:26
推 PunkGrass: 看來是有代理想挾帶私貨哦 05/17 19:45
推 Hyouri: 翻譯知不知道不好說 把翻譯當二創玩不是新聞 05/17 19:50
→ Hyouri: 找原文來看了 把她翻成his 機翻應該都不會出這種錯...吧 05/17 19:56
→ Hyouri: 瞎猜個有鬼 05/17 19:56
推 joe1220: 就翻譯錯誤咩 這陣子中國手遊真的是一驚一乍的 05/17 19:58
推 nineflower: 誰知道呢?說不定又是政確人士又在亂翻譯 05/17 20:08