作者Manaku (#w*)
標題[閒聊] 看到一篇關於迷官飯貓貓譯名的文章
時間2024-05-17 12:25:34
https://www.bilibili.com/read/cv25809713/
前面講修洛忍者代號
是動物+植物名稱時
覺得很有道理並很贊同
但是後段講到正題,貓貓名字的譯名
扯到女神跟植物學還有包裹屍體時
開始頭昏腦脹了
https://i.imgur.com/eIbpzFq.jpeg
個人比較喜歡伊津津美
因為語感最可愛,而且是音譯
和原文名字字數相同(四字)
而且萊歐斯小隊都是音譯(包括修洛)
為什麼突然一個成員變成意譯啊
莞苞的話
像是哪種不知名冷門植物的名稱,查下去發現不存在
成為繁體正式譯名一定有它的理由,但唸起來很彆扭
井堤的話
語感比莞苞好一些
可是就很普通沒特色
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 36.235.216.129 (臺灣)
※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/C_Chat/M.1715919937.A.DF0
→ FatTanuki: 迷官飯 05/17 12:26
→ fenix220: 畢竟是東方人 05/17 12:27
→ raincole: 修洛不是他的名字 而是萊歐斯不會發音亂取的綽號 05/17 12:33
→ raincole: 所以當然只能音譯 那只是萊歐斯亂念的兩個音節 05/17 12:33
→ ainamk: 其實你去看作者對先西名字的解釋還滿有意思的 05/17 12:36
推 Notker: 這個包養網正妹好多 是真的嗎 05/17 12:36 推 ilohoo: 萊歐斯叫修洛就像是把空条承太郎簡稱条承一樣 05/17 13:44