說到中配 當年玩具總統員2中配最讓我震撼的是 連動畫場景裡的文字都改中文啊! 札克基地巴斯要拿道具的時候 道具旁邊飄的字是中文啊 玩具店大門地毯上的字也是中文啊 為了在地化竟然連電影裡的場景都改了 字都改中文了 讓小肥宅時期的我簡直是 大震撼 大滿貫 大滿足 現在動畫電影做翻譯好像也沒這樣搞肛了 ※ 引述《v840122v (Sasuke)》之銘言: : 玩具總動員 : 小時候的記憶 : 但小時候總是看中配錄影帶 : 剛剛看想說重溫一下 : 發現聽英文還是會有中配的聲音浮現 : 但接下來2.3.4就沒有這個問題 : 有人跟我一樣第一集習慣中配的嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 123.194.162.12 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/C_Chat/M.1710847749.A.2C9
meredith001: 巴斯光年都改成台灣製造了 03/19 19:33
REDF: 說起來FF42好像有配音還是唱歌的去cos 03/19 19:33
chewie: 那個不只是翻譯而已 有針對各地做不同地區版本 03/19 19:40
chewie: http://i.imgur.com/3bBrkTK.jpg 03/19 19:41
GBO5: 迪士尼都這樣搞 以前在電視上海底總動員也是LOGO都是中文 03/19 20:35
UNIQC: 演藝圈一堆包養好嗎 03/19 20:35