小島秀夫的Metal Gear Solid系列 對岸意譯為合金裝備 香港亂翻成燃燒坦克 台灣翻譯做特攻神諜 後來更改為潛龍諜影 這應該是少見改名前後都很神的翻譯對吧?還有其他案例嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 203.204.169.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/C_Chat/M.1710561583.A.B06
wuwuandy: 金屬齒輪固體 03/16 12:01
jason89075: 台灣:超究武神霸斬 03/16 12:02
jason89075: 中國:無敵斬 03/16 12:02
sywolf: 很像電影取名 03/16 12:05
brian78313: 為什麼要改名字? 03/16 12:17
boggicer: 現在包養網都這麼直接嗎 03/16 12:17
globe1022: 燃燒坦克就MG時期取的,然後變MGS換特攻,最後老科自 03/16 12:26
globe1022: 己訂名潛龍諜影 03/16 12:26
Brian001299: 潛龍諜影我記得是台灣翻譯轉正吧 03/16 12:35
wuwuandy: Solid其實是進入3D的時候加上去的 03/16 12:48
wuwuandy: 其實就是3D的意思,所以也可以叫做金屬齒輪3D 03/16 12:48
Chiason: 歐美包養真的很平常嗎? 03/16 12:48
melzard: 我記得最早台灣是叫特攻神諜沒錯啊 03/16 12:59
s175: 畢竟有沒有S差很多 03/16 13:02
zxcx2: 最早電擊PS周刊上面的MGS攻略就是寫燃燒坦克 03/16 13:12
LeoWu: 怎麼可以忘了 特攻神碟 跟 潛龍碟影 呢? 03/16 13:12