噓 npc776: 想要就給你 04/07 23:41
推 witness0828: 柏德之門 04/07 23:46
噓 j1551082: 欠噓的支語生化危機跟質量一次到齊 04/08 00:15
推 dbjdx: 其實也可以 但玩起來應該跟RE 2差不多 04/08 00:35
→ scarbywind: 生化危機比不知所云的惡靈古堡好多了吧.. 04/08 00:55
噓 Faertesi: 上一篇霍格華茲之遺被噓到被刪文,又來了 04/08 01:12
噓 ehai0725: 無論翻譯貼不貼切,臺灣就不是翻生化危機 04/08 01:13
→ artage: 生化危機就算了 質量是三小 質量守恆逆 04/08 01:13
噓 s6598744: 生化威雞 04/08 01:19
噓 AgyoKan: 每篇都這樣釣魚4可以的嗎 04/08 02:00
→ kog48: 記得小時候玩1.2代的登入畫面是BIOHAZARD還有語音 還是比 04/08 02:24
→ kog48: 較喜歡舊的名字 04/08 02:24
推 s99999999: 柏德之門 冰風之谷 最好在來個神之領域 04/08 02:30
推 qq204: 明明生化危機才是正常翻譯,惡靈古堡才真的看不懂 04/08 03:03
→ j1551082: 那你應該連Resident Evil都看不懂對吧 04/08 03:05
噓 HuangJ: 不用再那硬凹 怎樣都不會是惡靈古堡 04/08 03:52
→ HuangJ: 神奇寶貝 太空戰士 時空幻境 鬥陣特攻 台譯就是蝦七八翻 04/08 03:55
噓 NICKSHOW: 雖然但是 分明是故意的 回的文就是寫惡靈古堡 04/08 04:30
→ opass168: 也不是新舊的問題 BIOHAZARD就只有日版在用(主標題部分) 04/08 05:03
推 qazw222: 鬥陣不是BZ要的嗎 04/08 05:36
噓 fman: 原PO可能以前都玩對岸盜版遊戲,沒有版權概念才改不了口 04/08 08:29
→ uranus99: 雖然我也覺得生化危機翻得比較好,但這位明顯故意釣魚 04/08 08:45
→ uranus99: 被人噓成這樣好像也是剛好而已。 04/08 08:45
噓 chingoops: 好奇問一下 04/08 12:16
→ opass168: 台灣教育的質量只有Mass的意思 中國教育才含有quality意 04/08 15:51
→ opass168: 這不是喜愛哪邊用法問題 在不對的地方誤用就會雞同鴨講 04/08 15:51
噓 st46c8763: 字先打好 04/08 22:48
噓 scarfman: 質量有差?是差幾公斤幾克可以說一下嗎? 04/09 15:19
噓 checkmarx: 母語 04/12 08:25
推 Js1233: 惡靈古堡是誤打誤撞,BIOHAZARD是要翻生化危機較佳,但美 04/12 16:55
→ Js1233: 版因涉及版權,就改Resident Evil(邪惡住民),以往都是兩 04/12 16:56
→ Js1233: 者都會出現在標題,但現在卡表定調要以Resident Evil為主 04/12 16:56
→ Js1233: 反而惡靈古堡還真有邪惡住民的意思 04/12 16:57