當初第一個聽到這個中文翻譯名字 第一個想到是這個名字太有詩意了吧 還特地跑去看原文是什麼 原作原文是経験済みなキミと、経験ゼロなオレが、お付き合いする話 直接翻譯的話大概是有經驗得你跟沒經驗的我交往的故事 大概正常怎樣翻譯都不會想到要變成戀愛光譜極端的我們 原文只看標題直覺就是糞作 雖然真的還蠻糞的 但當初如果沒用這個翻譯 應該騙不到我去看第一話 有人也被這個神翻譯騙去看嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 1.171.15.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/C_Chat/M.1710524834.A.197
buke: 翻的很棒 03/16 01:47
Armour13: 但是內容的確是糞作 這樣應該算是翻得不好 03/16 01:48
Armour13: 應該還是得要有個直接是糞作的標題 03/16 01:48
Vimga: 我也是被這個翻譯騙了 03/16 04:14
iwinlottery: 是 03/16 07:13
Thobel: 到底要多有錢才會想包養 03/16 07:13
cyclone055: 4 受害者+1 03/16 07:29
e049527: 確實是個神翻譯標題 03/16 07:38