如題 摩登大法師是森山大輔2004年完結的漫畫作品 曾推出電視動畫 台灣也有播過 原名是クロノクルセイド 英文是Chrno Crusade 直接用Google翻譯是時空十字軍 比較常見的民間翻譯是聖槍修女 算是直接用女主的形象來命名 後來木棉花代理時也用這個翻譯 不過當年最初的代理卻翻成了摩登大法師 大概是想蹭摩登大聖和大法師的聲量 不僅跟原文沒什麼關聯 作品的背景也不是現代 只有驅魔的元素就翻成大法師也很牽強 不過詭異的翻譯卻讓當年的觀眾留下了深刻的印象 這樣看來摩登大法師算是好翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 122.121.79.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/C_Chat/M.1710518551.A.4A0
keyman616: 神鬼修女 03/16 00:04
REI3173: 漫畫跟動畫的結局都哭爆 03/16 00:05
Lucas0806: 你這個議題就已經不在這系列討論的範疇了,而是 03/16 00:23
Lucas0806: 另一個面相:台灣電影院線片商早年的陋習,蹭他 03/16 00:23
Lucas0806: 人知名度,外加怎麼通俗怎麼來的「改名」邏輯, 03/16 00:23
smilejin: 覺得包養網EY嗎 03/16 00:23
Lucas0806: 這已經超越一般認知的翻譯了。 03/16 00:23