想請教軟體板的鄉民 Google Chrome 瀏覽器存在一個翻譯錯誤,在列印的地方 英文 portrait 應該被翻譯為 "直向",但被翻譯成"肖像模式" (截圖 https://i.imgur.com/xs0vDXg.png )
後來學弟幫忙 trace code,看來是從 Chromium 某次 commit 後 原本正確翻譯"直向"被改成"肖像模式" commit 縮網址 https://user23866.pse.is/5gt22v (截圖 https://i.imgur.com/pQepELG.png )
-<translation id="2050339315714019657">直向</translation> +<translation id="2050339315714019657">肖像模式</translation> 我試著去 Chromium 社群提出此翻譯錯誤 但是他們似乎看不懂此 issue,就關閉了... https://bugs.chromium.org/p/chromium/issues/detail?id=1509224 不知道是我表達有問題,還是去錯地方開 issue 了 想說軟體板鄉民,可能有參與開源軟體社群經驗 想求助大家,看能不能一起解決 Chrome/Chromium 翻譯錯誤 謝謝大家 <(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 114.41.64.238 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/Soft_Job/M.1703173398.A.4F8
Phenomenon: 你分類選錯? 12/21 23:53
Phenomenon: 不是,我是指你的 issue 是不是應該屬於 12/22 00:04
Phenomenon: Components: UI>Localization 12/22 00:04
Phenomenon: 這個分類下 12/22 00:04
哦哦,剛剛誤會了 我是依據這個頁面建議 https://user23866.pse.is/5gt34p
Phenomenon: 你分類選錯? 12/21 23:53
Phenomenon: 不是,我是指你的 issue 是不是應該屬於 12/22 00:04
Phenomenon: Components: UI>Localization 12/22 00:04
Phenomenon: 這個分類下 12/22 00:04
illya65536: 不曉得能不能重新 open ,以及考慮拿其他軟體的翻譯當 12/22 00:58
peernut: 是這個包養平台嗎 12/22 00:58
illya65536: 作資料 12/22 00:58
illya65536: 話說 Google 翻譯真的是「肖像模式」欸 12/22 00:59
ason: 可以找當初commit作者聊聊看 12/22 06:00
NDark: Potrait/Landscape 對英文使用者來說真的是 肖像/風景 意思 12/22 08:41
abc0922001: Ben Mason 是台灣人嗎= = 12/22 09:05
xikimi: 交男友跟包養有什麼差別 12/22 09:05
ssccg: 這個commit都寫了是同步.grd項目,翻譯就不是他改的,這src 12/22 11:25
ssccg: 看起來是.grd、.grdp檔定義字串項目,然後在別的翻譯作業工 12/22 11:27
ssccg: 具做完後輸出xtb檔再加回來,Ben應該不是實際管翻譯的 12/22 11:30
ssccg: 是說根本不用找什麼commit,應該直說作為zh-TW使用者你覺得 12/22 11:31
ssccg: 「肖像模式」翻得很爛要改成「直向」就好了,而且你沒提到 12/22 11:36
Avero: 包養網到底在紅什麼? 12/22 11:36
ssccg: 是在printing 12/22 11:37
tsaigi: 找錯team了 12/22 20:00
pttworld: 這只是翻譯不直觀,不能算錯誤 12/23 17:29
CoNsTaR: > but I don't know why it was changed 12/24 03:32
CoNsTaR: 這句目的是什麼?講這種 543 的目的大概只有討打而已? 12/24 03:32
ejoz: 有人被包養 12/24 03:32
CCCream: 就我粗淺的理解,肖像是對的吧 01/12 02:11
em1234: 這翻譯不能說錯啦 只能說不直觀xd 01/12 19:00