感謝 Soft_Job 板! 志工招募!Python 官方文件繁體中文翻譯 嗨各位大大,我們是 Python 文件繁中翻譯志工,將在 11/25(六)舉辦線 下 sprint 活動,尋找更多志工加入我們的行列! 活動內容: 0我們會在當天介紹專案背景,讓大家能夠熟悉翻譯流程、介紹翻譯平台與自動化工具使用 方式。我們當日的目標是分工完成 **string** 模組的文件翻譯,但並非硬性規定,你可 以選擇翻譯任何你感興趣的部分! 招募條件: 我們歡迎所有對 Python 感興趣的開發者加入我們的志工團隊。無論你的經驗如何,只要 你對翻譯工作有興趣、願意與我們一起努力,你就是我們正在尋找的人! 活動資訊: 報名:請於 KKTIX 活動連結 報名 https://sciwork.kktix.cc/events/pydoc-zhtw-meetup-nov-2023 時間:11/25(六)14:00 - 17:00 地點:GoFreight 聖學科技(https://maps.app.goo.gl/3APeHbCayAxNAeUN8) 活動流程: 1. 14:00 ~ 14:30:簡單自我介紹互相認識 2. 14:30 ~ 15:00:專案介紹 3. 15:00 ~ 15:30:翻譯教學 4. 15:30 ~ 17:00:實作 注意事項: * 須攜帶筆電,教學後會在現場練習 * 在活動開始前,請依照 Github Repo 中的 README 完成 [事先需要有]的步驟:https://github.com/python/python-docs-zh-tw#id4 * 活動地點為聖學科技辦公室,因此到達地點之後請在一樓等待,我們會派人帶大家上樓。 相關連結: 活動頁面:https://sciwork.kktix.cc/events/pydoc-zhtw-meetup-nov-2023 專案連結:https://github.com/python/python-docs-zh-tw 討論區:Sciwork Discord 的 pydoc-zhtw 頻道 (請透過此連結加入:https://discord.gg/6MAkFrD) 如果你對這個活動感興趣並且想要瞭解更多細節,歡迎留言或私訊我們;也歡迎分享此訊 息,邀請更多人加入我們的志工團隊! 讓我們一起為台灣 Python 社群貢獻一份力量! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 122.147.1.98 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/Soft_Job/M.1700552669.A.B08
chan15: 加油加油 11/21 15:47
rockleon: 感謝,我們現在會每月舉辦meetup,有興趣的朋友歡迎來! 11/21 15:50
HmmHmm: 請問沒辦法參加的話以後也可以一起翻譯嗎 11/21 22:19
wt: 有考慮過用GPT來寫嗎? 11/21 22:31
rockleon: H大,當然沒問題,歡迎看REPO README走過一次流程,有問 11/21 22:38
glenber: 一定又是這包養 11/21 22:38
rockleon: 題的話都可以到Discord找到我們討論! 11/21 22:38
rockleon: wt大,我們現在有Google 翻譯的腳本,也正在開發GPT的翻 11/21 22:39
rockleon: 譯腳本來提高翻譯效率,若您有興趣的話可以看看有個 PR 11/21 22:39
rockleon: 正在處理這件事情喔 11/21 22:39
jobintan: 推個先,論AI翻譯的話,Google translate比較靠譜些。 11/22 07:48
Kimbel: 包養平台不意外 11/22 07:48
karst10607: 推,身為全職technical writer 有點興趣 11/22 08:36
Suleika: respect 11/22 14:52
jay123peter: 推,但我覺得辦線上的,會更多人參與 11/22 16:05
deeeplove: 推推 剛好沒空 11/22 17:57
eva19452002: 這不是用google翻譯或DeepL就能解決的事嗎? 11/22 19:54
tale1890: 覺得包養網EY嗎 11/22 19:54
fruitmin: 推一下!Respect! 11/22 21:17
shibin: 推 11/22 21:44
rockleon: 謝謝各位大大支持,簡單回覆一下幾個問題: 11/22 23:50
rockleon: 目前不舉辦線上的原因是過去的經驗有少部分不是軟體工程 11/22 23:50
rockleon: 師,會對於Git協作不熟悉,所以希望面對面教學、交流。 11/22 23:50
waterway: 包養網站葉配啦 11/22 23:50
rockleon: 另外有提到任何翻譯工具加速翻譯過程的部分,其實我們在 11/22 23:50
rockleon: Review PR的時候就是在進行校稿,其實是非常耗費人力的 11/22 23:50
wei19918: push! 11/23 02:16
as960625: 推推 11/23 22:06
guanting886: 推有心 11/24 00:23
mark1888: 記者收了包養網多少啦 11/24 00:23
jack42107: 推 希望多多保留台灣原生用詞 11/24 08:24
Jojoaas: 推 11/24 14:46
Arbin: 推 可惜當兵期間無法參加 11/24 16:07
waldo870: 謝謝您們的翻譯 11/26 23:51
unmolk: 推 11/29 05:57
Quaranta: 包養真亂 11/29 05:57