推 eugene0701: 推 10/11 23:50
推 FatFatPig: 推 10/12 00:00
推 e12518166339: 推推 10/12 00:57
推 una283: 推 10/12 07:02
推 Suleika: 推 10/12 10:09
推 running1125: 想參加但是沒有筆電 10/12 13:21
→ rockleon: 嗨 R 大,因為我們會進行實作,沒有公用機可以使用, 10/12 13:56
→ rockleon: 過程可能會有點無聊,若想參加的話非常歡迎來跟我們交流 10/12 13:56
→ rockleon: 或是直接參閱repo貢獻喔 10/12 13:56
→ abc21086999: 很讚啊,每次選繁體,不是出現簡體就是英文 10/12 18:03
→ abc21086999: 後來直接讀英文了 10/12 18:03
推 a82611141: 推 10/12 20:14
推 WaywayPao: 問個問題,我什麼不直接做繁簡轉換,然後把特定詞語改 10/12 20:42
→ WaywayPao: 掉就好? 10/12 20:42
推 hxern: 推志工~ 10/12 21:13
→ rockleon: 嗨 W 大,好問題,華語各地區的語序就差異很大,光這一 10/12 21:54
→ rockleon: 個問題就很耗費人力了。我們也有script去做這件事情,但 10/12 21:56
→ rockleon: 相對的還是需要大量的人力去校稿,所以沒想像中容易XD 10/12 21:56
→ rockleon: 另外回覆一下 abc 大提到的,因為zh-tw有大量的文件尚未 10/12 22:00
→ rockleon: 翻譯,所以會fallback成zh-xx顯示,然後才會是en,所以 10/12 22:01
→ rockleon: 有興趣的話歡迎各位加入XD 10/12 22:02
推 justaID: 很有心也不容易 推一個 好的翻譯很費工 不只要拿捏原文 10/13 13:21
→ justaID: 筆者真正想表達的語義 還要潤飾語句符合譯文的文化 閱讀 10/13 13:21
→ justaID: 才能真的順暢 10/13 13:21
推 ss77995ss: 推 10/13 19:49
推 xuzx: 推 10/14 13:56
推 snaketsai: 推有信 10/14 17:10
→ snaketsai: 心 10/14 17:11
推 cayut: 推 但chatgpt翻譯比較省事一點八? 準確率也蠻高的 10/15 08:55
→ peterlai: 推 10/15 11:40
推 dream1124: 推 若用AI去翻,以後你就會常看到窒量、視頻那些鬼東西 10/15 18:24
→ dream1124: 難以防範劣質文化入侵了 10/15 18:25
→ dream1124: 另外對岸有些文法跟我們不一樣,翻譯也常只翻字面意思 10/15 18:25
→ dream1124: 簡轉繁再替換字詞還是解不了那些問題 10/15 18:27
→ CP64: 說簡轉繁再換詞的 先去看一下維基的轉換表的長度 10/16 23:16
推 deeeplove: 推 可惜那天有事 10/17 15:16
→ rockleon: 謝謝各位版上的前輩,我們活動只剩下最後一張票了喔 10/18 00:05
→ ma721: 你可以叫chatgpt批次潤色所有文字成台灣用語 10/18 16:10
→ ashlikewing: 拜託,不要再建議用AI校稿了,你們根本不懂深度學習 10/18 22:14
→ ashlikewing: 的差異,短篇文章可能還行,大量只會增加複查的成本 10/18 22:14
→ ashlikewing: 好嗎 10/18 22:14
→ ma721: 樓上是不是不會用或沒正確用過才會說只種廢話 10/20 09:16
→ ashlikewing: 你才是沒做過校稿吧 10/20 10:42
推 newking761: 其實我有個問題是,為什麼要翻譯成繁體阿? 10/21 10:09
→ newking761: 讀英文的才能最快速跟上標準不是嗎? 10/21 10:09
→ Hsins: 因為很多人看中文比看英文快呀,不給繁中就都看簡中啦~ 10/25 18:45