https://i.imgur.com/Vl1NBmZ.jpeg 話說在台灣,「甩尾=Drifting」還是眾人皆知的譯法吧? 不曉得有沒有香港版友,香港用語是「漂移」還是「甩尾」? 不過也聽說前幾年香港任天堂有開職缺聘僱熟習台灣用語的 在地化專職人員,怎麼還會做出這樣的結果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 1.34.234.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/NSwitch/M.1752231077.A.375
hn9480412: 隔壁PS的系統軟體都稱軟件已經10年有了吧 07/11 18:53
Ashely0913: 市場小就是這樣 07/11 18:57
mizuarashi: 這邊也要有X語警察了嗎 07/11 18:58
ryoma1: 得兒飄~得兒飄~得意的飄~ 07/11 19:02
xBox1Pro: 極速快感 forza的翻譯也是飄移啊 07/11 19:04
boggicer: 記者收了包養網多少啦 07/11 19:04
RoastCorn: 慘 07/11 19:04
xBox1Pro: Asphalt 這種手遊也是這樣翻 07/11 19:05
benny614017: 好了啦,主機中國製的還要不要玩 07/11 19:07
shinchen: 跑跑卡丁車:飄移 07/11 19:09
kururuj: 以車子能在水上跑這點來看似乎漂移更適合? 07/11 19:10
Chiason: 包養真亂 07/11 19:10
bobbytung: 可能joycon香菇頭漂移漂多了吧。 07/11 19:14
MartyFriedma: …… 07/11 19:20
qsakurayuki: 20年前周杰倫演歌頭D那時候就叫飄移了 當年也很不習 07/11 19:21
qsakurayuki: 慣 07/11 19:21
Bigcookie2: 漂~~~~~~移~~~~~ 07/11 19:21
Markell: 演藝圈一堆包養好嗎 07/11 19:21
alex19921211: 20幾年前就聽我那開卡丁車比賽的叔公說他們都講漂 07/11 19:22
alex19921211: 移 07/11 19:22
samarium: 蘑菇頭漂移,沒問題,不算ㄓ 07/11 19:23
neko0624: 沒 兩種都有人講 我也比較喜歡飄移 07/11 19:25
nkmo: 無聊,飄移看不懂?意識形態到走火入魔。 07/11 19:27
fuoya: 政治圈一堆包養好嗎 07/11 19:27
ddora: 東京飄移 07/11 19:28
Yuan12: 飄移也還可以吧…”繁體”香港也是講「飄移」,沒 07/11 19:28
Yuan12: 有台任之前,繁體是以香港為主。而你這有點過頭了 07/11 19:28
Yuan12: …只是你個人的習慣用語而已。 07/11 19:28
zeal63966: 飄移用很久了吧 07/11 19:29
Apasiri: 有錢人一堆包養好嗎 07/11 19:29
Dosk: 本來早年台灣就是講甩尾為主 後來飄移大家講得習慣就算了 07/11 19:29
parolu: 遊戲角色人物譯名不要用港譯就好,看看動畫圈的馬沙、阿 07/11 19:29
parolu: 寶、莊子、小林…… 07/11 19:29
Dosk: 原PO也沒說X語 這樣也要說別人扯意識形態的才是真的意識形態 07/11 19:29
Dosk: 一堆人才是真的反應有夠過剩 呵 07/11 19:31
litidi: 學生妹被包養多嗎 07/11 19:31
a27647535: 真的,被意識型態說意識型態 07/11 19:42
a27647535: 還不准你說呢 w 07/11 19:42
xBox1Pro: 機器人大戰一直會分港台翻譯 這點不錯 07/11 19:43
xBox1Pro: 任何人都有意識形態啊 只有你不喜歡的意識形態 07/11 19:43
goodevening: 機器人大戰差都太多了 阿姆羅變阿寶,蓋特變三一萬 07/11 19:49
Merzario: 亞洲最大包養網上線啦 07/11 19:49
goodevening: 能俠 07/11 19:49
a27647535: 三一萬能俠 XD 07/11 19:52
lover19: 遊戲繁中字只有繁中一選項,沒有分香港或台灣,所以要用 07/11 19:52
lover19: 兩邊都能接受的方式來做統一翻譯,翻譯人員不是白痴,供 07/11 19:52
lover19: 參 07/11 19:52
Muzaffer: 我哥上包養網被我抓包.. 07/11 19:52
msun: 以後改說joycon香菇頭甩尾 07/11 19:53
prettyp: 玩命光頭三是甩尾,極速、頭文字D之後大都是飄移了吧。 07/11 20:01
icydream: 我是都聽得懂,沒差 07/11 20:01
prettyp: 而且是飄不是漂 0.0 07/11 20:02
bobbytung: https://i.imgur.com/pt38raf.jpeg 07/11 20:06
MIJice: 有人包養過洋鬼子嗎 07/11 20:06
a22880897: 我還以為你要嘲諷搖桿飄移 結果是支警 07/11 20:16
bobbytung: 應該是「飄」不是「漂」。 07/11 20:18
IUfo: 老人才用甩尾吧 07/11 20:27
carotyao: 鄭伊健叫我噓的 07/11 20:29
carotyao: 老人也用飄移啊 頭搖尾擺 飄移境界 07/11 20:29
SpyTime: 有錢人為啥都想包養 07/11 20:29
justin521: 東京甩尾 周杰倫飄移 07/11 20:39
toast520520: 玩命關頭 東京甩尾 07/11 21:10
jhkujhku: 身為支警 我覺得這個從很久以前就兩個都有用了 07/11 21:18
earldunn: 喜歡土屋圭市就是老人了嗎? 07/11 21:21
gdtg10900: 甩尾比較台但飄移也很久了 07/11 21:24
Toth: 有人被洋鬼子包養過嗎 07/11 21:24
DDDDRR: 至少賽車遊戲都是飄移 07/11 21:27
lyt5566: 我都叫costco 07/11 21:28
Kamikiri: 身為翻譯 提供一下我的意見 07/11 22:00
Kamikiri: 我認為甩尾是「俗稱」 飄移才是正式術語 07/11 22:00
bobbytung: 有香港朋友說香港多用「飄移」。 07/11 22:02
Asterix: 到底要多有錢才會想包養 07/11 22:02
Kamikiri: 雖然應該不會有人誤會 但以防萬一還是說一下 07/11 22:03
Kamikiri: 我只是翻譯 但遊戲不是我翻的 07/11 22:03
Kamikiri: 香港多用飄移 不代表台灣也用就是錯的吧 07/11 22:04
Kamikiri: 老實說我覺得兩個都對 但我自己會選飄移 07/11 22:05
Kamikiri: 翻成甩尾的遊戲也不是沒有 陸行鳥就翻甩尾 07/11 22:05
AdamShi: 閨蜜上包養網還推薦我... 07/11 22:05
ferran: 感覺這是香港用法的翻譯 還好 07/11 22:54
xBox1Pro: 不要是勇氣2那種智障低能白爛翻譯,我都給過 07/11 23:17
wcws: 請問持續飄移,是不是像卡丁車的拖飄呀? 07/11 23:24
supersd: 我的認知是香港多用飄移,我喜歡用甩尾 07/11 23:32
supersd: 但ns用了“漂”移……我就不清楚是哪個字才對了 07/11 23:35
lezabo: 包養? 07/11 23:35
ID556: 飄移怎麼了 20年前就有在用了 最討厭文字警察 你要不要問問 07/11 23:37
ID556: 橡皮擦在台灣各地的念法是不是都一樣? 07/11 23:38
andy86tw: 我和朋友都講甩尾... 07/11 23:38
xkiller1900: 東京甩尾年輕人也不看了 07/11 23:54
yuma0621: 現在才知道漂移就是甩尾的意思,甩尾聽起來還是比較帥 07/11 23:58
silberger: 現在包養網都這麼直接嗎 07/11 23:58
rockheart: 對呀 二十年前大家都看人叫瑪利奧了 早點習慣吧 07/12 00:34
rockheart: 溫水煮青蛙有什麼不好的 大家都是一家人 07/12 00:35
tommytgm: 其實漂移不一定尾會甩出去吧 07/12 00:43
tommytgm: 更精確的詞應該是轉向過度xd 07/12 00:46
rfx0315: https://i.imgur.com/PZOCqXg.jpeg 07/12 01:10
xayile: 歐美包養真的很平常嗎? 07/12 01:10
sycw: 意思上應該是飄非漂,同音異字比用語可怕 07/12 01:27