→ hn9480412: 隔壁PS的系統軟體都稱軟件已經10年有了吧 07/11 18:53
推 Ashely0913: 市場小就是這樣 07/11 18:57
噓 mizuarashi: 這邊也要有X語警察了嗎 07/11 18:58
推 ryoma1: 得兒飄~得兒飄~得意的飄~ 07/11 19:02
→ xBox1Pro: 極速快感 forza的翻譯也是飄移啊 07/11 19:04
推 RoastCorn: 慘 07/11 19:04
→ xBox1Pro: Asphalt 這種手遊也是這樣翻 07/11 19:05
推 benny614017: 好了啦,主機中國製的還要不要玩 07/11 19:07
推 shinchen: 跑跑卡丁車:飄移 07/11 19:09
→ kururuj: 以車子能在水上跑這點來看似乎漂移更適合? 07/11 19:10
→ bobbytung: 可能joycon香菇頭漂移漂多了吧。 07/11 19:14
噓 MartyFriedma: …… 07/11 19:20
推 qsakurayuki: 20年前周杰倫演歌頭D那時候就叫飄移了 當年也很不習 07/11 19:21
→ qsakurayuki: 慣 07/11 19:21
噓 Bigcookie2: 漂~~~~~~移~~~~~ 07/11 19:21
推 alex19921211: 20幾年前就聽我那開卡丁車比賽的叔公說他們都講漂 07/11 19:22
→ alex19921211: 移 07/11 19:22
推 samarium: 蘑菇頭漂移,沒問題,不算ㄓ 07/11 19:23
推 neko0624: 沒 兩種都有人講 我也比較喜歡飄移 07/11 19:25
噓 nkmo: 無聊,飄移看不懂?意識形態到走火入魔。 07/11 19:27
推 ddora: 東京飄移 07/11 19:28
噓 Yuan12: 飄移也還可以吧…”繁體”香港也是講「飄移」,沒 07/11 19:28
→ Yuan12: 有台任之前,繁體是以香港為主。而你這有點過頭了 07/11 19:28
→ Yuan12: …只是你個人的習慣用語而已。 07/11 19:28
推 zeal63966: 飄移用很久了吧 07/11 19:29
→ Dosk: 本來早年台灣就是講甩尾為主 後來飄移大家講得習慣就算了 07/11 19:29
→ parolu: 遊戲角色人物譯名不要用港譯就好,看看動畫圈的馬沙、阿 07/11 19:29
→ parolu: 寶、莊子、小林…… 07/11 19:29
→ Dosk: 原PO也沒說X語 這樣也要說別人扯意識形態的才是真的意識形態 07/11 19:29
→ Dosk: 一堆人才是真的反應有夠過剩 呵 07/11 19:31
推 a27647535: 真的,被意識型態說意識型態 07/11 19:42
→ a27647535: 還不准你說呢 w 07/11 19:42
→ xBox1Pro: 機器人大戰一直會分港台翻譯 這點不錯 07/11 19:43
→ xBox1Pro: 任何人都有意識形態啊 只有你不喜歡的意識形態 07/11 19:43
推 goodevening: 機器人大戰差都太多了 阿姆羅變阿寶,蓋特變三一萬 07/11 19:49
→ goodevening: 能俠 07/11 19:49
→ a27647535: 三一萬能俠 XD 07/11 19:52
→ lover19: 遊戲繁中字只有繁中一選項,沒有分香港或台灣,所以要用 07/11 19:52
→ lover19: 兩邊都能接受的方式來做統一翻譯,翻譯人員不是白痴,供 07/11 19:52
→ lover19: 參 07/11 19:52
→ msun: 以後改說joycon香菇頭甩尾 07/11 19:53
→ prettyp: 玩命光頭三是甩尾,極速、頭文字D之後大都是飄移了吧。 07/11 20:01
推 icydream: 我是都聽得懂,沒差 07/11 20:01
→ prettyp: 而且是飄不是漂 0.0 07/11 20:02
推 a22880897: 我還以為你要嘲諷搖桿飄移 結果是支警 07/11 20:16
→ bobbytung: 應該是「飄」不是「漂」。 07/11 20:18
推 IUfo: 老人才用甩尾吧 07/11 20:27
噓 carotyao: 鄭伊健叫我噓的 07/11 20:29
→ carotyao: 老人也用飄移啊 頭搖尾擺 飄移境界 07/11 20:29
推 justin521: 東京甩尾 周杰倫飄移 07/11 20:39
推 toast520520: 玩命關頭 東京甩尾 07/11 21:10
推 jhkujhku: 身為支警 我覺得這個從很久以前就兩個都有用了 07/11 21:18
推 earldunn: 喜歡土屋圭市就是老人了嗎? 07/11 21:21
推 gdtg10900: 甩尾比較台但飄移也很久了 07/11 21:24
推 DDDDRR: 至少賽車遊戲都是飄移 07/11 21:27
推 lyt5566: 我都叫costco 07/11 21:28
推 Kamikiri: 身為翻譯 提供一下我的意見 07/11 22:00
→ Kamikiri: 我認為甩尾是「俗稱」 飄移才是正式術語 07/11 22:00
→ bobbytung: 有香港朋友說香港多用「飄移」。 07/11 22:02
推 Kamikiri: 雖然應該不會有人誤會 但以防萬一還是說一下 07/11 22:03
→ Kamikiri: 我只是翻譯 但遊戲不是我翻的 07/11 22:03
→ Kamikiri: 香港多用飄移 不代表台灣也用就是錯的吧 07/11 22:04
→ Kamikiri: 老實說我覺得兩個都對 但我自己會選飄移 07/11 22:05
→ Kamikiri: 翻成甩尾的遊戲也不是沒有 陸行鳥就翻甩尾 07/11 22:05
推 ferran: 感覺這是香港用法的翻譯 還好 07/11 22:54
→ xBox1Pro: 不要是勇氣2那種智障低能白爛翻譯,我都給過 07/11 23:17
推 wcws: 請問持續飄移,是不是像卡丁車的拖飄呀? 07/11 23:24
推 supersd: 我的認知是香港多用飄移,我喜歡用甩尾 07/11 23:32
推 supersd: 但ns用了“漂”移……我就不清楚是哪個字才對了 07/11 23:35
噓 ID556: 飄移怎麼了 20年前就有在用了 最討厭文字警察 你要不要問問 07/11 23:37
→ ID556: 橡皮擦在台灣各地的念法是不是都一樣? 07/11 23:38
推 andy86tw: 我和朋友都講甩尾... 07/11 23:38
推 xkiller1900: 東京甩尾年輕人也不看了 07/11 23:54
推 yuma0621: 現在才知道漂移就是甩尾的意思,甩尾聽起來還是比較帥 07/11 23:58
推 rockheart: 對呀 二十年前大家都看人叫瑪利奧了 早點習慣吧 07/12 00:34
→ rockheart: 溫水煮青蛙有什麼不好的 大家都是一家人 07/12 00:35
推 tommytgm: 其實漂移不一定尾會甩出去吧 07/12 00:43
推 tommytgm: 更精確的詞應該是轉向過度xd 07/12 00:46
→ sycw: 意思上應該是飄非漂,同音異字比用語可怕 07/12 01:27