※ 引述《suzhou (☂☁☁☁☂)》之銘言: : ※ 引述《chadmu (噓之收集者查德姆)》之銘言: : : 板上已經有人澄清了 : : 那篇就是Google翻譯亂搞,原文根本不是講蟾蜍 : : https://imgur.com/I2dnsaE : : 而是講seom-jjangkkae : : 島(seom)被翻成了蟾蜍(seomyeo) : : Seomjjangkkae其實是在說島上的支那人 : : https://imgur.com/XikIN1z : : 有沒有韓國人歧視台灣人的八卦 : 正確來說 : seom是“島”的韓文諺文 : jjangkkae則是常翻譯為模仿中文發音的掌櫃 : 算是一個被長期歷史貼上負面意涵的詞彙 : jjangkkae一詞緣由於清末大量從東北移居朝鮮半島的人(最多來源是山東人) : 但這批移民多數能做的業種有限 : 最常見的就是開餐館 : 然後賺到一點錢就會大量匯回山東老家 : 對於當地的人而言 會覺得這些人帶著小氣、吸血鬼賺錢不回饋在本地社會經濟 : 另一部分是因為這些開店的中國人習慣把錢放在抽屜櫃給人的形象連想 看起來華人真的到哪都是一個樣,不管做什麼都一樣。19世紀後期,到 美國工作的清朝移工,他們要求的工資比美國當地的勞工低,導致當地企業家 都更傾向於雇用清朝移工,甚至出現一家公司200員工全是華人的情形,而這 些人賺到錢後也是不在當地消費或置產,而是想辦法把錢寄回老家,結果就是 當地美國人不爽華人用低薪搶走工作,還不消費回饋美國社會 導致當時西方用「黃禍」來形容華人移民的,更促使了1882年美國的排華法案 ----- Sent from MeowPtt on my SM-S9080 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 101.8.43.75 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/Gossiping/M.1733474855.A.68D