※ 引述《giorno78 (天晴)》之銘言: : 他應該是希望你說 : 1. 勞駕了 : 2. 承蒙關照 : 3. 有勞您費心 : 4. 感謝您不吝撥冗 : 5. 感謝您貴手動勞 : 以上都是下對上的標準用語,上班族不可不知。 : ※ 引述《simonfz (台中明金城)》之銘言: : : https://i.imgur.com/pSqsOD7.jpeg
: : 咦,什麼時後,“辛苦了”這句話變成是上對下的呀??? : : 難道郵差送信,宅配送包裹,只能說謝謝,不能因體恤他們辛苦跟他們說辛苦了嗎lol : : 有沒有什麼時候變成這樣的卦呀!? 推文有提到是不是日本的事件 日本是有明確的用語分別 https://www.sigure.tw/learn-japanese/mix/difference/otsukare-gokurou 常看日本影視作品的應該都聽過 喔此咖勒撒媽 勾苦樓撒媽 不過台灣其實都會翻成辛苦了 至於台灣為什麼會有人會覺得上對下 欸...單純感覺? 不過為了避免爭議台灣人通常都是說謝謝 感謝幫忙 感謝協助 越官腔越沒問題 不過我覺得台灣人對單人的話比較不反感 比如辛苦了變成你今天辛苦了 好像就少了那種上對下的感覺 如果對象變成一個集合 比如 感謝大家協助 似乎就有種你是職位很高嗎 的感覺 不過大家不會拒絕的是 感謝大家協助 飲料單傳下去我請客 -- ◢███◣ 幹你媽的! ◢██ ◢█ █◣ 一休,現在有20萬, ◢██◣ ▃ ▃ 我會炸了其他人 ▃ ▃█ █ ∥∥ 有你和其他3個人, ████ ⊙ ⊙ 自己獨占!! ⊙ ⊙ ◎ ◎ 每人可以分到幾萬? ████ ── □︵□ 一休好棒! ◣ ◢ 一休好棒! ╲╲ ╲ ◣ ◢ ψdiabloq13 █ █◣ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(pttsite.org.tw), 來自: 220.133.170.90 (臺灣) ※ 文章網址: https://pttsite.org.tw/Gossiping/M.1733460455.A.CFD